Burroughs, Bowie y el CUT-UP

POR: Antonio Carlyn Lynch
“Dr. Benway: «Hay muchos sujetos vulnerables a la humillación sexual. Desnudez, estimulación con afrodisíacos, vigilancia constante para incomodar al sujeto e impedirle el alivio masturbatorio (durante el sueño, las erecciones hacen sonar automáticamente un enorme zumbador eléctrico que vibra la cama y arroja al sujeto a una bañera de agua fría, lo que reduce al mínimo el número de poluciones nocturnas). Trucos para hipnotizar a un sacerdote, explicarle que está apunto de de consumar una unión hipostática con el Cordero, y luego ponerle a un carnero verriondo a darle por el culo. Después de esto el Interrogador obtiene un control hipnótico absoluto, y el sujeto acudirá a su silbido, se cagará en el suelo con que le diga: Ábrete Sésamo».
William S. Burroughs, de El almuerzo desnudo (1959).
“La razón por que tengo seguridad es por que estoy loco. La razón por la que soy estable es por que estoy chiflado. Para mí es evidente”.
David Cronenberg
“… como el hospital estaba tan lleno, lo ingresaron en una letrina, y el cirujano griego le metió un mono vivo por error y luego le cosió, y fue violado por varios auxiliares, y uno de los empleados robó la penicilina sustituyéndola por detergente; y a la vez que cogió unas purgaciones culeras y un médico inglés muy puritano curó con un enema de ácido sulfúrico caliente, y también estaba el profesional de la Medicina Tecnológica, un alemán que le quitó el apéndice con un abrelatas oxidado y unos trozos de hojalata…”
“…con su calibrador, Johnny extrae un candirú del coño de Mary… Lo echa en una botella de mezcal donde se convierte en un gusano de magüey. Le hace una irrigación vaginal de ablandador de huesos de la selva, los dientes vaginales salen mezclados con sangre y quistes… El coño resplandece dulce y fresco como yerba de primavera…”
William Burroughs
Y entonces Burroughs le enseño su tecnica de cut-up o recorte literario a Bowie…esa tecnica que muchos no saben, ya estaba presente desde The Naked Lunch.
En propias palabras de Burroughs:
“Tomen una hoja, divídanla en cuatro secciones iguales y enumérenlas. Luego cortan los fragmentos y alteran su orden: el fragmento 1 con el 4; el 3 con el 2. Pueden hacerlo con cualquier texto. Por ejemplo, un libro de poemas que hayan leído varias veces: Shakespeare, Rimbaud… el que más le guste. Las palabras van perdiendo su significado tras años y años de repetición. Seleccionen y extraigan varios fragmentos de los poemas y transcríbanlos a una nueva página. Finalmente recorten la hoja en tantas secciones como deseen: entonces se encontrarán con un nuevo poema. Tantos poemas como ustedes quieran. Tantos Shakespeares y Rimbauds como deseen. Shakespeare y Rimbaud viven en sus palabras. Los recortes invocan sus voces. Dicen por ahí que Tristan Tzara dijo alguna vez: ‘La poesía es para todos’. Por esto, Bretón lo tildó de soplón y lo expulsó del surrealismo.”
Muchas, muchas canciones de Bowie estan escritas en esta tecnica….Bowie dijo durante su gira de 1997 que la seguía practicando… pero con la diferencia de que antes lo hacia con tijeras y revolviendo las frases en un sombrero… ahora lo hace en su PC… con un programa hecho especialmente para el… y solo oprime el enter… jajaja… tan fácil como eso.
Una de esas maravillas del cut-up de 1995 del disco: outside 

1 thought on “Burroughs, Bowie y el CUT-UP

  1. Me encanta Burroughs y por lo que he leido, el método del cut-up lo inventó Brion Gysin, lo que inventa Burroughs es el fold-in method que algunos traducen como el método del doblaje así lo dice él mismo en la nota preliminar de su novela Expreso Nova o Nova Express (en inglés) y según la Nota del traductor en la edición en español de la novela mencionada publicada por Minotauro.

    En un texto Bill dice: “Al escribir mis dos últimas novelas, Nova Express y The Ticket that Exploded, practiqué una extensión del método cut-up que llamo fold-in method. Una página mía o de otro, doblada en dos verticalmente y pegada sobre otra… que el texto que se obtiene se lee como un solo texto a causa de los doblajes. El doblaje proporciona al escritor una amplitud infinita de posiblidades…”Tomado de la Nota preliminar de la novela Expreso Nova, Minotauro, 1972, Argentina, traducido por Enrique Pezzoni

Comments are closed.