Alcanza el éxito en China el colombiano Gabriel García Márquez

POR Notimex
En seis meses, Cien años de soledad vendió un millón de copias. En 2012, los editores de ese país planean sacar a la venta otros títulos del Premio Nobel colombiano, como El amor en los tiempos del cólera y El general en su laberinto
Presentación de la nueva traducción al chino de Cien años de soledad (cubadebate.cu)
Pekín. Luego del éxito de ventas en chino de la novela Cien años de soledad, del Premio Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez, que en seis meses vendió un millón de copias, los editores en el país ya tienen programado sacar a la venta en 2012 títulos como El amor en los tiempos del cólera y El general en su laberinto, traducidos también al idioma.
Chen Mingiun, director de Thinkingdom Media Group, editorial que compró los derechos de la obra del autor colombiano, dio a conocer hoy la publicación en mandarín del volumen Yo no vengo a decir un discurso, también de García Márquez.

Destacó en que seis meses Cien años de soledad alcanzó la cifra de un millón de copias vendidas, lo mismo que obtuvo el premio al libro más seleccionado por los medios de comunicación.
En el Instituto Cervantes en esta ciudad, donde se realiza un coloquio sobre la obra del colombiano, el editor manifestó que conseguir los derechos de autor de García Márquez les llevó 44 años.
Fue una proeza muy importante para la editorial, expresó el directivo al considerar a García Márquez como un gran escritor, con una riqueza literaria para toda la humanidad y los chinos “deben leerlo legalmente”.
Lo anterior, en referencia a las copias “pirata” de Cien años de soledad que circulaban en este país, y que tras su publicación legal a través de esta empresa se ha logrado erradicarlas en su mayor parte.
“No hemos ganado dinero, pero no perdimos”, expresó Chen al hablar de los derechos adquiridos por la obra de García Márquez que, reconoció, su precio fue superior a la obra de otros autores en español y que se sitúan entre los 5 mil y 8 mil dólares. No obstante, aseguró que seguirán publicando su obra.
Tan sólo de la compilación de discursos del precursor del realismo mágico, traducidos por la profesora de la Universidad de Nankin, Li Jing, se imprimirán unas 150 mil copias.
En el coloquio participan Murong Xuecun, escritor finalista del Man Asian Prize de Hong Kong; la guionista Shi Hen; el comentarista deportivo y escritor Li Chengpeng, y el traductor de Cien años de soledad, Fan Ye, quienes reconocieron que muchos escritores chinos plagiaron el comienzo de la famosa novela.
Durante la mesa de discusión, Murong calificó a García Márquez como el más grande de los escritores vivos, y destacó sus posiciones políticas que critican a las democracias occidentales y al imperialismo estadounidense.
En tanto, Li Jing señaló que el colombiano escribe desde la “honestidad y la emoción”; mientras que Fan Ye aseguró que el izquierdista encontrará en Cien años de soledad la noción de la revolución; el derechista el mensaje de que las revoluciones han fracasado y el apolítico hallará amor y aventuras.
Diciembre 15, 2011.