Restauran el horror y la sangre en los cuentos de los Grimm

Entre 40 y 50 cuentos de la primera edición fueron eliminados o drásticamente modificados en el proceso hasta la séptima edición. El artífice de la censura habría sido Wilhelm Grimm, el cual borró todo aquello que pudiera herir la sensibilidad religiosa de la época, embelleció las historias, e hizo desaparecer a las hadas.

POR Guillermo Carvajal

Entre 40 y 50 cuentos de la primera edición fueron eliminados o drásticamente modificados en el proceso hasta la séptima edición. El artífice de la censura habría sido Wilhelm Grimm, el cual borró todo aquello que pudiera herir la sensibilidad religiosa de la época, embelleció las historias, e hizo desaparecer a las hadas.

GrimmFOTO: Grimm

La versión más conocida de los cuentos que los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm recopilaron en Alemania durante la primera mitad del siglo XIX corresponde a la séptima edición de los mismos, que vio la luz en 1857. Esta es la versión que se tradujo al inglés, al español y a muchos otros idiomas, posiblemente porque se consideró la más correcta y, digamos, digerible para niños y no tan niños.

Pero la primera edición se publicó varias décadas antes, en 1812. Desde esa primera edición y hasta la séptima, que es la que nosotros conocemos, sucedieron muchas cosas. Una edición tras otra los Grimm se dedicaron a pulir los cuentos originales (que habían recopilado viajando por los pueblos de Alemania y escuchándolos de los ancianos). Una referencia cristiana añadida aquí, un episodio sangriento eliminado allá, fueron haciendo que los cuentos tuvieran un carácter más infantil. Al final prácticamente removieron cualquier mención de hadas que pudieron encontrar. Y también muchas otras cosas, digamos, embarazosas.

Por ejemplo, en la versión original Rapunzel se quedaba embarazada del príncipe; la Reina Malvada resultaba ser la propia madre de Blancanieves queriendo asesinar a su hija; y en otro de los cuentos una madre les explicaba a sus hijas que debía matarlas para tener algo que comer. Escalofriante, ¿no?

Jack Zipes, un profesor de alemán de la Universidad de Minnesota se preguntó por qué esta primera edición nunca había sido traducida al inglés. Y decidió hacerlo él mismo. Su traducción de las 156 historias originales se titula The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, y muestra el lado más oscuro de los cuentos populares.

Según Zipes entre 40 y 50 cuentos de la primera edición fueron eliminados o drásticamente modificados en el proceso hasta la séptima edición. El artífice de esta censura habría sido Wilhelm Grimm, el cual borró todo aquello que pudiera herir la sensibilidad religiosa de la época, embelleció las historias, e hizo desaparecer a las hadas para que no se asociasen las historias a los cuentos de hadas franceses (recordemos que estamos en la época de Napoleón).

Así, otros ejemplos de modificaciones o eliminaciones podemos verlos en Bella Durmiente, donde las hadas fueron convertidas en mujeres sabias, y en el cuento Cenicienta, en el que sus hermanas originalmente se cortaban y rebanaban trozos de los pies para que les cupiese el zapato de cristal.

Ahora la tradición oral original vuelve a estar disponible, aunque de momento sólo en inglés. Quizás algún día Disney rehaga sus películas siguiendo estas versiones.

 

Tomado de: La Brújula Verde. Noviembre 20, 2014.